Gálatas 4
|
К Галатам 4
|
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, | но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` |
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; | Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, | знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. | Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. | Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |