Gálatas 5
|
К Галатам 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | Такое убеждение не от Призывающего вас. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | Малая закваска заквашивает все тесто. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | О, если бы удалены были возмущающие вас! |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |