Gênesis 13
|
Бытие 13
|
Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava. | И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг. |
Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro. | И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. |
Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai, | И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, |
até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor. | до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. |
E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas. | И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. |
Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. | И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. |
Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. | И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. |
Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos. | И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; |
Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda. | не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. |
Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada , e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar. | Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; |
E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro. | и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. |
Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma. | Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. |
Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor. | Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. |
E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente; | И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; |
porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre. | ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, |
E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência. | и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; |
Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti. | встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. |
Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor. | И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. |