A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Gênesis 46

Бытие 46

Gênesis 46:1 ^
Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
Бытие 46:1 ^
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
Gênesis 46:2 ^
Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
Бытие 46:2 ^
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
Gênesis 46:3 ^
E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
Бытие 46:3 ^
[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Gênesis 46:4 ^
Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Бытие 46:4 ^
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].
Gênesis 46:5 ^
Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
Бытие 46:5 ^
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
Gênesis 46:6 ^
Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
Бытие 46:6 ^
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
Gênesis 46:7 ^
Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
Бытие 46:7 ^
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
Gênesis 46:8 ^
São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
Бытие 46:8 ^
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
Gênesis 46:9 ^
E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Бытие 46:9 ^
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
Gênesis 46:10 ^
E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
Бытие 46:10 ^
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
Gênesis 46:11 ^
E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
Бытие 46:11 ^
Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
Gênesis 46:12 ^
E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
Бытие 46:12 ^
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
Gênesis 46:13 ^
E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
Бытие 46:13 ^
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
Gênesis 46:14 ^
E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
Бытие 46:14 ^
Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
Gênesis 46:15 ^
Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
Бытие 46:15 ^
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
Gênesis 46:16 ^
E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
Бытие 46:16 ^
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
Gênesis 46:17 ^
E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
Бытие 46:17 ^
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
Gênesis 46:18 ^
Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
Бытие 46:18 ^
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
Gênesis 46:19 ^
Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Бытие 46:19 ^
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
Gênesis 46:20 ^
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Бытие 46:20 ^
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
Gênesis 46:21 ^
E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
Бытие 46:21 ^
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
Gênesis 46:22 ^
Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
Бытие 46:22 ^
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
Gênesis 46:23 ^
E os filhos de Dã: Husim.
Бытие 46:23 ^
Сын Дана: Хушим.
Gênesis 46:24 ^
E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Бытие 46:24 ^
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
Gênesis 46:25 ^
Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
Бытие 46:25 ^
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
Gênesis 46:26 ^
Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
Бытие 46:26 ^
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
Gênesis 46:27 ^
e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
Бытие 46:27 ^
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
Gênesis 46:28 ^
Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Бытие 46:28 ^
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Gênesis 46:29 ^
Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
Бытие 46:29 ^
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
Gênesis 46:30 ^
E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
Бытие 46:30 ^
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
Gênesis 46:31 ^
Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
Бытие 46:31 ^
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
Gênesis 46:32 ^
Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
Бытие 46:32 ^
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
Gênesis 46:33 ^
Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
Бытие 46:33 ^
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
Gênesis 46:34 ^
respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Бытие 46:34 ^
то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Gênesis 46 - Бытие 46