Hebreus 10
|
К Евреям 10
|
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. | Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. | Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, | Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. | ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. | Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; | Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. | потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. | По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; | И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, | Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. | ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. | Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: | [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: | Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. | и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. | А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, | Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, | который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, | и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, | да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; | будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, | Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. | Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, | Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; | [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? | то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. | Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. | Страшно впасть в руки Бога живаго! |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; | Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. | то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. | ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. | Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. | ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. | Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. | Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |