Hebreus 7
|
К Евреям 7
|
Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou, | Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz; | которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. | без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos. | Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão; | Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas. | Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior. | Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive. | И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos, | И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: |
porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste. | ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico , que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão? | Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei. | Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar, | Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes. | Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote, | И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel. | Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade | Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus. | ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes, | И как [сие было] не без клятвы, -- |
mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre), | ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- |
de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador. | то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer, | Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo. | а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. | посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus; | Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo. | Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. |
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado. | Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. |