Isaías 22
|
Исаия 22
|
Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados? | Пророчество о долине видения. --Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? |
e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra. | Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; |
Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe. | все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. |
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo. | Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. |
Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas. | Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. |
Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos. | И Елам несет колчан; люди на колесницах [и] всадники, и Кир обнажает щит. |
Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas. | И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, |
Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque. | и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. |
E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo; | Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; |
e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros; | и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; |
fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade. | и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. |
O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício; | И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. |
mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. | Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: `будем есть и пить, ибо завтра умрем!` |
Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos. | И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. |
Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe: | Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]: |
Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo! | что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? --Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. |
Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá. | Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; |
Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor. | свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. |
E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado. | И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. |
Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, | И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, |
e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá. | и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. |
Porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá. | И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. |
E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai. | И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. |
Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progênie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros. | И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. |
Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse. | В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. |