Isaías 3
|
Исаия 3
|
Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água; | Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião; | храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito; | пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. | И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre. | И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína. | Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo. | А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença. | Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos. | Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras. | Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram. | а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. |
Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. | Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. | Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. |
O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas. | Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; |
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos. | что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés; | И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- |
o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez. | оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
Naquele dia lhes trará o Senhor o ornamento dos pés, e as coifas, e as luetas; | в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
os pendentes, e os braceletes, e os véus; | серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos; | перстни и кольца в носу, |
os anéis, e as jóias pendentes do nariz; | верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos; | светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus. | И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. |
E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura. | Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. |
Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra. | И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], |
E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó. | и будет она сидеть на земле опустошенная. |