Jó 12
|
Иов 12
|
Então Jó respondeu, dizendo: | И отвечал Иов и сказал: |
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria. | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas? | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão! | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam. | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano. | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento? | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento. | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento. | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir. | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra. | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte. | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas. | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio. | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |