Jó 13
|
Иов 13
|
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |