Jó 3
|
Иов 3
|
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
E Jó falou, dizendo: | И начал Иов и сказал: |
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |