Jó 30
|
Иов 30
|
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |