Jó 31
|
Иов 31
|
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
; | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
; | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
; | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |