Jó 37
|
Иов 37
|
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. | И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. | Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. | Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. | За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. | Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. | Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. | Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. | Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. | От юга приходит буря, от севера--стужа. |
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. | Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: | и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. | Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. | Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? | Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; | Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? | Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? | Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. | Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? | Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. | Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. | Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. | Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. | Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |