Jó 39
|
Иов 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |