A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Jó 39

Иов 39

Jó 39:1 ^
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Иов 39:1 ^
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Jó 39:2 ^
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Иов 39:2 ^
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Jó 39:3 ^
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Иов 39:3 ^
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Jó 39:4 ^
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Иов 39:4 ^
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Jó 39:5 ^
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Иов 39:5 ^
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Jó 39:6 ^
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Иов 39:6 ^
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
Jó 39:7 ^
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Иов 39:7 ^
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Jó 39:8 ^
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Иов 39:8 ^
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Jó 39:9 ^
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
Иов 39:9 ^
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Jó 39:10 ^
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Иов 39:10 ^
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Jó 39:11 ^
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Иов 39:11 ^
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Jó 39:12 ^
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Иов 39:12 ^
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Jó 39:13 ^
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Иов 39:13 ^
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Jó 39:14 ^
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Иов 39:14 ^
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Jó 39:15 ^
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Иов 39:15 ^
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Jó 39:16 ^
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Иов 39:16 ^
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Jó 39:17 ^
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Иов 39:17 ^
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Jó 39:18 ^
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Иов 39:18 ^
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Jó 39:19 ^
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Иов 39:19 ^
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Jó 39:20 ^
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Иов 39:20 ^
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
Jó 39:21 ^
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Иов 39:21 ^
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Jó 39:22 ^
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Иов 39:22 ^
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Jó 39:23 ^
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Иов 39:23 ^
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Jó 39:24 ^
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Иов 39:24 ^
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Jó 39:25 ^
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Иов 39:25 ^
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Jó 39:26 ^
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Иов 39:26 ^
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Jó 39:27 ^
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Иов 39:27 ^
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Jó 39:28 ^
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Иов 39:28 ^
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Jó 39:29 ^
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Иов 39:29 ^
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Jó 39:30 ^
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Иов 39:30 ^
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Jó 39 - Иов 39