Jó 4
|
Иов 4
|
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |