Jó 41
|
Иов 41
|
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |