Jó 7
|
Иов 7
|
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? | Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, | Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. | так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. | Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. | Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. | Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. | Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. | Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. | Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. | не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. | Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? | Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, | Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; | ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. | и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, | Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
e cada manhã o visites, e cada momento o proves? | посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? | Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? | Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. | И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |