João 15
|
От Иоанна 15
|
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |