João 16
|
От Иоанна 16
|
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
do pecado, porque não crêem em mim; | о грехе, что не веруют в Меня; |
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | о суде же, что князь мира сего осужден. |
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? | Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. | Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. |
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? | Иисус отвечал им: теперь веруете? |
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |