Lucas 10
|
От Луки 10
|
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. | После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. | Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. | Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. | В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. | и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. | В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. | И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. | и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei: | Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. | Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. | Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós. | но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás. | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem. | Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu. | Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum. | се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus. | однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. | И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. | ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? | Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. | Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás. | [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. | На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. | По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. | Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; | Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. | и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. | а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? | Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo. | Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. | В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. | у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. | Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas; | Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada. | а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |