Lucas 14
|
От Луки 14
|
Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não? | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado? | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
A isto nada puderam responder. | И не могли отвечать Ему на это. |
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola: | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu; | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído. | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos; | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos. | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus. | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos. | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha. | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia. | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes: | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele, | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |