Lucas 18
|
От Луки 18
|
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |