Lucas 20
|
От Луки 20
|
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. | В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? | и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: | Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
O batismo de João era do céu ou dos homens? | крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? | Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. | а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
Responderam, pois, que não sabiam donde era. | И отвечали: не знаем откуда. |
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. | И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. | И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. | Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. | Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! | Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? | Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. | И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. | И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; | И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
é-nos lícito dar tributo a César, ou não? | позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: | Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. | Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. | И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: | Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. | Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; | Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; | взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. | взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
Depois morreu também a mulher. | после всех умерла и жена; |
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; | Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; | а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. | А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. | Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. | На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. | И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? | как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? | Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: | И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; | остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. | которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |