Lucas 21
|
От Луки 21
|
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
Isso vos acontecerá para que deis testemunho. | будет же это вам для свидетельства. |
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
e sereis odiados de todos por causa do meu nome. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. | терпением вашим спасайте души ваши. |
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |