Lucas 3
|
От Луки 3
|
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene, | В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto. | при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados; | И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. | как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; | всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
e toda a carne verá a salvação de Deus. | и узрит всякая плоть спасение Божие. |
João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura? | [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. | Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois? | И спрашивал его народ: что же нам делать? |
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo. | Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer? | Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito. | Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo. | Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo, | Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo. | Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível. | Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo. | Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito, | Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere. | прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; | Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo. | и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo filho de José, filho de Eli; | Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José, | Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai, | Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá, | Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri, | Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er, | Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi, | Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim, | Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi, | Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom, | Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá, | Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor, | Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá, | Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque, | Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã, | Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus. | Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |