Lucas 6
|
От Луки 6
|
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam. | В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados? | Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros? | Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? | Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado. | И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada. | Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar. | Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé. | Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? | Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida. | И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus. | Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus. | В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos: | Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; | Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote; | Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. | Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças; | И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados. | которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos. | И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus. | И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir. | Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem. | Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas. | Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação. | Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis. | Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas. | Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, | Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam. | благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica. | Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames. | Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também. | И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam. | И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo. | И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. | И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus. | Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso. | Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados. | Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós. | давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco? | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre. | Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? | Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. | Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto. | Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas. | ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante: | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada. | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa. | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |