Marcos 4
|
От Марка 4
|
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. | И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: | И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; | слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; | Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. | когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. | Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. | И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. | Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; | И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. | так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? | И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
O semeador semeia a palavra. | Сеятель слово сеет. |
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. | [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; | Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; | Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. | но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. | А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? | И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. | И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, | И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. | и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. | ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. | Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? | И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; | Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. | а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. | И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. | Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. | Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. | И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. | И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? | А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. | И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? | И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? | И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |