Marcos 7
|
От Марка 7
|
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém, | Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. | и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; | Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. | и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? | Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; | Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. | Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição. | И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. | Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, | А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, | тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. | устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei. | И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. | ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. | И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, | Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. | Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. |
E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina. | Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios, | Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez; | кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem. | всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; | И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; | Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio. | а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos. | Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. | Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha. | И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído. | И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis. | Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. | Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua; | [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te. | и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. |
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente. | И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam. | И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar. | И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |