Marcos 8
|
От Марка 8
|
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. | И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
E ele lhes disse: Não entendeis ainda? | И сказал им: как же не разумеете? |
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
Ou que diria o homem em troca da sua vida? | Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |