Mateus 13
|
От Матфея 13
|
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar; | Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia. | И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. | И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram. | и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; | иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. | Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram. | иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um. | иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
Quem tem ouvidos, ouça. | Кто имеет уши слышать, да слышит! |
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? | И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; | Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. | ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. | потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis. | и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure. | ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. | Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. | ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
Ouvi, pois, vós a parábola do semeador. | Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: |
A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho. | ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; | А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. | но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. | А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. | Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo; | Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. | когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. | когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? | Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? | Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. | Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro. | оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo; | Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. | которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. | Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava; | Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo. | да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. | Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem; | Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno; | поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. | враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo. | Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade, | пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. | и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça. | тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo. | Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas; | Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou. | который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. | Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. | который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos, | Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. | и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. | И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. | Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali. | И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos? | И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas? | не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto? | и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa. | И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles. | И не совершил там многих чудес по неверию их. |