Mateus 26
|
От Матфея 26
|
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido. | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. |
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. |
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? | как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? | И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia. | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |