Mateus 6
|
От Матфея 6
|
Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus. | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita; | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos. | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes. | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
o pão nosso de cada dia nos dá hoje; | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém. | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós; | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas. | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto, | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam; | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam. | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração. | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz; | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas! | если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam; | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé? | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |