Mateus 7
|
От Матфея 7
|
Não julgueis, para que não sejais julgados. | Не судите, да не судимы будете, |
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. | ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. |
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? |
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. | Итак по плодам их узнаете их. |
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |