Números 24
|
Числа 24
|
Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto. | Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. |
E, levantando Balaão os olhos, viu a Israel que se achava acampado segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus. | И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; | И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
fala aquele que ouve as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: | говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: |
Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó! as tuas moradas, ó Israel! | как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! |
Como vales, elas se estendem; são como jardins à beira dos rios, como árvores de aloés que o Senhor plantou, como cedros junto às águas. | расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; |
De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado. | польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. |
É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará. | Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. |
Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem. | Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! |
Pelo que a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e batendo ele as palmas, disse a Balaão: Para amaldiçoares os meus inimigos é que te chamei; e eis que já três vezes os abençoaste. | И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; |
Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra. | итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. |
Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo: | И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: |
Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu? | `хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить`? |
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias. | Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; | И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: | говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. |
Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho. | Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. |
E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas. | Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. |
De Jacó um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade. | [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. |
Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição. | И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. |
E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho; | И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; |
todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro. | но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. |
Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto? | И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! |
Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Eber, que também será para destruição. | [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! |
Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho. | И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. |