Provérbios 16
|
Притчи 16
|
Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor. | Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos. | Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos. | Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal. | Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. |
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune. | Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal. | Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele. | Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça. | Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos. | Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica. | В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa. | Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. |
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono. | Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas. | Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará. | Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia. | В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. |
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata! | Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida. | Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda. | Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. |
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos. | Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor. | Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber. | Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos. | Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. |
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios. | Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo. | Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte. | Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso. | Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. |
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente. | Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos. | Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom. | Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal. | прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça. | Венец славы--седина, которая находится на пути правды. |
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. | Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. |
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela. | В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. |