Provérbios 17
|
Притчи 17
|
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas. | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança. | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações. | Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna. | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune. | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais. | Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso! | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito. | Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos. | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato. | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele. | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia. | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa. | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas. | Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro. | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento? | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho. | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína. | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal. | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará. | Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos. | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça. | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra. | Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz. | Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão. | Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno. | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido. | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |