Provérbios 20
|
Притчи 20
|
O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio. | Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida. | Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas. | Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá. | Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. |
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá. | Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará? | Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele. | Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor. | Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado? | Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` |
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa. | Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. |
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta. | Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos. | Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. |
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão. | Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba. | `Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor. | Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros. | Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas. | Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra. | Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios. | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas. | Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim. | Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará. | Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas. | Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. |
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho? | От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir. | Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda. | Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração. | Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono. | Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs. | Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. |
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo. | Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |