Provérbios 22
|
Притчи 22
|
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro. | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor. | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena. | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida. | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles. | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele. | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta. | Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará. | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre. | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarao a rixa e a injúria. | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei. | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador. | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas. | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` |
Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela. | Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele. | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria. | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios. | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo. | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento, | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem? | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta; | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida. | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico; | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma. | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas. | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti? | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
Não removas os limites antigos que teus pais fixaram. | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros. | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |