Provérbios 23
|
Притчи 23
|
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; | Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. | и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. | Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: | Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. | Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. | Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. | потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. | Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. | В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, | Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. | потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. | Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. | Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. | ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; | Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. | Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. | потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. | Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. | Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. | потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. | Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. | Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. | Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. | Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. | Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. | потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. | она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? | У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. | У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. | Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. | впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. | глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. | и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. | [И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. |