Provérbios 26
|
Притчи 26
|
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |