Provérbios 27
|
Притчи 27
|
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. | Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. | Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. | Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. | Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? | потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. | Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |