Provérbios 30
|
Притчи 30
|
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. | конь и козел, и царь среди народа своего. |
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |