Provérbios 5
|
Притчи 5
|
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência; | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia. | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |