Provérbios 8
|
Притчи 8
|
Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz? | Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca. | Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando: | она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens. | `к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria. | Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. |
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade. | Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; |
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade. | ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; |
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa. | все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento. | все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido. | Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela. | потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição. | Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio. | Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. |
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza. | У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo. | Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra. | мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão. | Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça. | богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida. | плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça, | Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros. | чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. |
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. | Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. | от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d`água. | Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, | Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. | когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, | Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, | когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, | когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: |
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo; | тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens. | веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos. | Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis. | Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. |
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta. | Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor. | потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte. | а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. |