Romanos 11
|
К Римлянам 11
|
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo: | Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida? | Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. | Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça. | Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. | Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos, | Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje. | как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição; | И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas. | да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude! | Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, | Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles. | Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos? | Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? |
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são. | Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, | Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. |
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. |
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme; | Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. | Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado. | Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. |
E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente. | Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais! | Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério : que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado; | Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; |
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades; | и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados. | И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais. | В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. |
Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis. | Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. | так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. | Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro? | Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? | Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém. | Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |