Romanos 16
|
К Римлянам 16
|
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; | Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. |
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. | Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. |
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, | Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе |
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. | (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. |
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. | Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. |
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. | Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. |
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. | Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. |
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. | Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. |
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. | Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. |
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. | Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. |
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. | Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. |
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. | Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. |
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. | Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. |
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. | Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. |
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. | Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. |
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. |
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. | Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; |
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. | ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. |
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. | Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. |
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. |
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. | Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. |
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. | Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. |
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. | Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, | Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, |
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; | но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, |
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. | Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. |