Romanos 2
|
К Римлянам 2
|
Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. | Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. | А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? | Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, | Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
que retribuirá a cada um segundo as suas obras; | Который воздаст каждому по делам его: |
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; | тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade; | а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; | Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; | Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
pois para com Deus não há acepção de pessoas. | Ибо нет лицеприятия у Бога. |
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. | Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei | (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
(porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. | ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), | они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. | в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; | и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, | и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; | наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? | Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. | Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. | Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? | Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. | И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. | Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. | но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |