Romanos 5
|
К Римлянам 5
|
Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, | Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, |
por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. | через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. |
E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, | И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, |
e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; | от терпения опытность, от опытности надежда, |
e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. | а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. | Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. |
Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. | Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. |
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. | Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. |
Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. | Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. |
Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. | Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. |
E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. | И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. |
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram. | Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. |
Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta. | Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. |
No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir. | Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. |
Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos. | Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. |
Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. | И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. |
Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. | Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. |
Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. | Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. |
Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. | Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. |
Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; | Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, |
para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. | дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. |