Romanos 9
|
К Римлянам 9
|
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
, | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
foi-lhe dito: O maior servirá o menor. | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |